<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>英文法の勉強</title>
<link>http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>参考書を使って英文法の勉強をします。</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2012-05-20T02:36:30+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2012/05/post-c9c6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-d817.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-b2cf-1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-a6f9-1.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2012/05/post-c9c6.html">
<title>久しぶりに勉強してみよう</title>
<link>http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2012/05/post-c9c6.html</link>
<description>久しぶりに勉強してみる。 今日は重文だ。 重文というのは 節　＋　接続詞　＋　節...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;久しぶりに勉強してみる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日は&lt;strong&gt;重文&lt;/strong&gt;だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;重文というのは&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff3300;&quot;&gt;節　＋　接続詞　＋　節&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でできている文のことだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #0066ff;&quot;&gt;Work Hard, and you will pass the test.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「うんと勉強しなさい。そうすれば試験に合格しますよ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;なんだかいやな文章だが、結構簡単だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;前の節と後ろの節は意味の上で対等で、等位節という。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;接続詞には and, but, so, yet, and yet, however, therefor などが使われる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これだけ勉強すれば&lt;strong&gt;十分&lt;/strong&gt;だろう・・・&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そんなわけない。 &lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>カートリッジ</dc:creator>
<dc:date>2012-05-20T02:36:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-d817.html">
<title>英会話か</title>
<link>http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-d817.html</link>
<description>最近、ていうか昔からだけど、 英文法勉強して、本当に英語が身に付くんでしょうか？...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;最近、ていうか昔からだけど、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英文法勉強して、本当に英語が身に付くんでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いくら勉強しても身に付いていないような気がするんだけど。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そもそも、日本語しゃべるのに文法勉強したわけじゃないし、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;言語をマスターするって事は論理じゃないよね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語をマスターするなら、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英文法勉強するより英会話やった方がいいのかな～。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;石川寮が英会話の教材宣伝してますよね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;スピードラーニング？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;石川寮は、あれで覚えたのかな。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>カートリッジ</dc:creator>
<dc:date>2011-08-09T02:20:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-b2cf-1.html">
<title>ドリルの３番目</title>
<link>http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-b2cf-1.html</link>
<description>The amount of paper produced and consume...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;The amount of paper produced and consumed in our country is annually increasing.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;paper produced and consumed 「生産、消費される紙」。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;我が国で生産、消費される紙の量は年々増加している。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;リサイクルはどうなんだろう。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>
<dc:subject>日常</dc:subject>
<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>カートリッジ</dc:creator>
<dc:date>2010-01-31T19:54:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-a6f9-1.html">
<title>ドリルの２番目</title>
<link>http://eigo-bunpou.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-a6f9-1.html</link>
<description>He used to be a well-read student in the...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;He used to be a well-read student in the days gone by.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼は昔はよく本を読む学生だった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;a well-read student 「よく本を読む」。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;in the days gone by 「昔は」。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;過去分詞の勉強だったよな。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;gone がカギかな？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日産の社長はカルロス・ゴーン。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とか思っちゃうな。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>
<dc:subject>日常</dc:subject>
<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>カートリッジ</dc:creator>
<dc:date>2010-01-30T19:35:21+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>

